Tercüme Kurulu yeni dönem çalışmalarına 14 Kasım 1967 Salı günü saat 9.30 başlamıştır. Prof. Nesterin Dırvana, Prof. Sencer Tonguç, Prof. Yaşar Önen, Prof. Kudret Ayiter, Prof. Ahmet Temir, Prof. Akdes N. Kurat, Prof. Hasan Eren, Prof. Türkân Rado, Prof. Tayyip Okiç, Prof. Tahsin Yazıcı, Prof. Kenan Akyüz, Prof. Mehmet Kaplan, Doç. Beynun Akyavaş, Doç. Selmin Evrim, Doç. Şerif Şerif Baştav, Doç.Türkan Tunga, Doç.Nihat Çetin, Doç. Muharrem Ergin, Öğ. Görevlisi Cemil Ziya Şanbey, Ahmet Muhip Dranas, Necdet Bingöl, Afif Obay, Enver Esenkova, Cevad Memduh Altar, Mahir Yalnız, Nihat Sami Banarlı, Ahmet Kabaklı, Müjgân Cunbur, Mehmet Önder, Kemal Or, Tevfik Göksel'in katıldıkları toplantıyı Yayımlar ve Basılı Eğitim Malzemeleri Genel Mfidürlüğü’nde, Millî Eğitim Bakanı Sayın İlhami Ertem açmış ve konuşmasında özetle:

“Toplumun yaşama düzeninin geliştirilmesinde ve yaratıcı gücünün arttırılmasında kültürün önemi çok belirli hale gelmiştir. Bu bakımdan kültürün, sanatın, ilmin her dalında eserler vermek, cemiyetimizi kuvvetli hale getirmek zorundayız. Son zamanlarda cemiyette yaratılmak istenen bunalıma karşı yüksek heyetinizin seçeceği eserler daha büyük kıymet ifade edecektir. Bir yandan ikinci beş yıllık plânda kültür faaliyetlerine büyük ehemmiyet verilmekte 1000 kitaplık bir temel kütüphane yaratılması zarureti belirmektedir. Tabiiki bu 1000 temel kitabın büyük bir kısmının yerli eserler, gerek geçmişin değerli eserlerinin bugünkü dile uydurulmuş veya çevrilmiş şekilleriyle ve gerek yeni yaratılacak eserlerle süsler ken; ileri gitmiş yabancı memleketlerin kıymetli eserlerinden de faydalanmak gerekecektir.

Bu 1.000 kitaplık kütüphaneyi hatırlıyabilirsek, öyle tahmin ediyorum ki, Türk kültürüne büyük hizmet etmiş olacağız ve yeni yetişmekte olan gençlerimize de, sağlam esaslar üzerinde kendilerini herhangi yanlış ve aşırı akımlara kaptırmadan, şahsiyetlerinin teşekkülü İmkânını sağlamış olacağız.

Cemiyetimiz bir bunalıma doğru sürüklenmek istenmektedir. Bunun sıkıntısını ben yakinen hissettmekteyim ve sizlerin de aynı histe olduğunuzu tahmin ediyorum. Bu bakımdan çok kıymetli heyetinizin, cemiyetin içinde bulunduğu şartları hesaba katarak seçeceği eserlerin çok önemli rol oynayacağına inanmaktayım.

Yine yüksek heyetiniz, eser seçimindeki titizlik kadar, yaşıyan dilimizin gelişmesine ve cemiyette uydurma dile doğru kaymak isteyen cereyanların da böylelikle nasıl bir yanlış bir yolda olduğunu ortaya koyacağına emin bulunuyorum, demiştir.

İki gün devam eden görüşmeler de çeşitli hususlar müzakere edilerek karara bağlanmıştır. Bunlar arasında, yenilik getiren kararlar şunlardır :

1) Tercüme edilecek eserlerin kabulü ile ilgili hususların bir statüye bağlanması ve çalışmaların Fransız, İngiliz, Alman, Rus, Macar, Lâtin-İtalyan, Arap-Fars Edebiyatı ile Türkçe dilbirliği ve Redaksiyon Komisyonları halinde yapılması;

2) Tercüme edilecek eserler listesinin yeniden ele alınarak gerekli değişiklik ve ilâvelerin yapılması;

3) Aktüel dünya ilim, sanat eserlerinin yakından takibi ve eski klâsik eserler yanında bunların da tercümesi;

4) Türk kültür ve medeniyeti üzerine, yabancı dillerde yayımlanmış değerli eserlerin dilimize çevrilmesi ve yeni bir seri halinde yayınlanması;

5) Bütün tercümelerde dil ve te rim birliğinin sağlanması, okuyucunun kolaylıkla anlayacağı, her türlü suni zorlamalardan uzak, tabiî ve canlı bir Türkçe ile çevrilmesi hususu karar altına alınmış ve bu maksatla özel bir komisyon kurulmuştur.

Yapılan seçimlerde Tercüme Kurulu Başkanlığına Prof. Yaşar Önen; Komisyon Başkanlıklarına da: Prof. S. Esat Siyavuşgil (Fransız Edebiyatı), Prof. Sencer Tonguç (Ingiliz Edebiyatı), Prof. Yaşar Önen (Alman Edebiyatı), prof. Akdes N. Kurat (Rus Edebiyatı), Prof. Hasan Eren (Macar Edebiyatı), Doç. Türkân Tunga (Lâ tin-İtalyan-Edebiyatları), Prof. Tayyip Okiç (Arap-Fars Edebiyatları), Prof. Mehmet Kaplan (Türkçe Dil birliği ve Redaksiyon), seçilmişlerdir.

Tercüme Genel Kurulu, bundan sonraki toplantısını 5-6 Şubat 1968 tarihinde yapacaktır.