Gaziantep Kültür Dergisi'nin 33. sayısında “612 yıl önce yaşayan Antepli İbrahim oğlu Ahmet’e göre: Antep isminin anlamı nedir?” başlıklı yazımda şu tertip hataları görülmüştür:

Yazının ikinci paragrafında “45 senelik bir kitap” denilmiş. Halbuki, Arabî sene 1380 olduğuna göre ve kitabın basılmış tarihi 1324 olduğuna göre doğrusu: 56 seneliktir.

Büyük bilgin (Allâme) olan bu zatın, şerhini okuttuğunu Fıkıh kitabının adı yazılırken bir “y” harfi ihmal edilmiş ve doğrusu “Mecmaül bahreyn” dir. Bu kitap çok meşhur bir Fıkıh kitabı olup mânası: (iki denizin kavşağı)’dır. Bu allâmenin müzik şerhi olan “Menba” doğrusu olduğu halde, hiç bir anlam ifade etmiyen (Mehba) diye yanlış yazılmıştır. Fakat Meaba, bilindiği gibi kaynak demektir.

Çok büyük bir hata olarak da: “Merhum âlimin doğum tarihi de” denecek yerde “ölüm tarihi” denilmiştir. Halbuki, bu paragrafın son cümlelerinde yine Arabî tarih 1380 olduğundan, âlimin doğumu 767 olduğuna göre 613 yıl önce yaşamış olduğunu ifade eder.

Yazının son paragrafında ise’şu ibare tamamile atlatılmıştır. Ayin kelimesinin Türkçesi (Pınar, göz)’dür, dendikten sonra (teb) diye yanlış yazılmış (tab) yazılacaktı. Eksik veya atlatılmış olan ibare ise şudur: Bu mürekep isimde Farsçada (kuvvet, takat) anlamından alınma olmayıp (tab) Arapça’da: tövbe etti, anlamında “Şu halde.....” diye devam edilmiştir.

Cemil GÜÇYETMEZ